Главная Новые темы Список тем Задать вопрос Поиск  

Форум "Другие языки"


Языки бывают разные...


 #0 Booba © 18.04.07 18:40:36 - 31.08.07 09:16:00

Как перевести на украинский "вмененные", а?



Цитата

 #1 Deep © 18.04.07 18:50:18

в каком контексте?
 #2 Booba © 18.04.07 18:52:04

издержки
 #3 lu © 18.04.07 19:19:17

   
 #4 Deep © 18.04.07 19:27:11

а в более полном контексте?    
 #5 lu © 18.04.07 19:32:55

> #3 lu ©
а суть?? издержек этих??
 #6 Booba © 18.04.07 19:41:44

"Издержки в экономике непосредственно связаны с отказом от возможности производства альтернативных товаров и услуг. Точнее говоря... экономические, или вмененные издержки любого ресурса, выбранного для производства товара, равны его стоимости, или ценности при наилучшем из всех вариантов использования" ("Экономикс", с.45)

Во как! Американці, холера!
 #7 lu © 19.04.07 09:29:36

> #6 Booba ©
да-да, чет припоминаю...
кажись, преподаватели так и переводили "вмінені", но насколько это правильно - вопрос
 #8 Deep © 19.04.07 12:17:42

> #6 Booba  ©

статейка о вмененных издержках
(собачка)0812382976
почитал себе для общего развития  
что-то не помню, чтоб нам о них говорили.... Хотя, все забывается....

Вот, на украинском

Насколько я понимаю, возможны два варианта перевода:
1)вмінені
2)альтернативні


Таким чином, економічні (вмінені) витрати - справжні витрати виробництва на даний товар, що визначаються як найвища корисність тих благ, які суспільство може отримати за оптимального використання ресурсів.

 #9 Mystic © 19.04.07 13:37:29

Ну... я пошел другим путем... Экономикс на русский переводился с английского. В общем, получается нечто следующее, скорее всего в оригинале стоит imputed cost, а в английском это понятие имеет четыре разных значения, так что переводить надо бы по смыслу:

imputed cost
  вмененные [условно начисленные] издержки [затраты, расходы]

а) (определяются косвенным образом (т. е. путем теоретической оценки их возможной величины) и приписываются к чему-л. как имевшие место (напр., к какой-л. деятельности, процессу, продукту деятельности и т. д.), в отличие от подсчета реально понесенных затрат )
  See: imputed income , imputed value , imputed rent
  Тут я бы перевел как умовно наразованi витрати (лучше и понятнее, чем какие-то вмiненi)

б) (альтернативные издержки, не требующие реальных денежных затрат)
  See: opportunity cost
  Тут вроде понятно, альтернативнi витрати

в) (затраты, которые существуют по документам, хотя и не обусловлены деятельностью организации (т. е. деятельность организации не должна приводить к затратам данного типа) )
  Хм... тут даже не знаю  

г) (стоимость акционерного капитала, не отраженная в бухгалтерской документации (в балансе, в отчетности); определенным образом сходна с альтернативными издержками, поскольку представляет собой денежную сумму, которую компания должна признать в качестве задолженности перед своими инвесторами)
  See: shareholders' equity , accounts and records , opportunity cost
  И тут тоже  
 #10 студентка КПИ © 30.08.07 21:10:44

Товарищи, Help me,please. Подсуетили текст на перевод,не уверена ,что перевела верно следующие фразы:
insert temperature - дополнительная температура
axial temperature homogenity - гомогенность по температурной оси
Radial Temperature Homogeneity - Гомогенность по радиальной температурной оси
Также
Isocal Fixed Point Cells;
Site model, в контексте:
Metal Block Mode, Option 1, Site Model Liquid Mode, Option 2, Site Model ITS-90 Fixed Point Mode, Option 6
Заранее благодарна
 #11 Mystic © 31.08.07 09:16:00

Тут надо смотреть в каком контексте. Возможно искать устоявшийся термин.

Site Model ITS-90 Fixed Point Mode
скорее всего как
модель местоположения точки отсчета согласно температурной шкале ITS-90




  • Написать ответ

    Имя: Регистрация HTML?
    smiles смайлики
    Потом перейти в:    
    паутина



      ©  webest.net, 2002-2007  

    top.mail.ru
    » Бесплатный счетчик посещений
    » Рейтинг сайтов